Cursos de Inglês, precisam-se!!!

Meus caros, isto atingiu o ridículo…

Não é que agora, os burros dos nossos jornalistas nem sequer traduzir do inglês sabem?

Eu explico…

A revista inglesa Times na sua edição online trás uma entrevista com Sir Alex Fergunson, manager do Manchester United F.C. em que, alegadamente descasca em Mourinho…

Naturalmente a notícia chegou aos meus de comunicação social portugueses. O problema é que a competência entre o teclado e o cérebro é menor que a do que um rinoceronte…

Veja-se (literalmente) a noticia do jornal “A Bola”:

Agora a notícia original (os bold são meus):

He’s been talking about referees and I think he is the last person who should talk about referees. Goodness me! His football club have been involved in so many things with referees over the years. It seems to me that if you contest something and they don’t get their own way, there’s something happens whether it is referees or players threatened or something like that. It’s an incredible club that. So I think he should button his lip now for good for the rest of the season. There’s plenty of talk about Chelsea and referees and Jose and referees. I have a big catalogue on it but I’ll leave that for another day.

Onde, mas onde meus amigos fala em “clubes por onde passou“?
Então a tradução para “His football club” não é “o seu clube“?
Qual o objectivo de deturpar objectivamente uma notícia?

Update:
A notícia no jornal “A Bola” já foi “corrigida”. Também o portal Sportugal.pt corrigiu a de “os clubes por onde passou” para “o seu clube”. Mas o mal está feito… E quem fica a perder são os jornais e os jornalistas…